Vale do Ivinhema Agora
Cultura Educação

Livro com 6 mil palavras nasceu de uma vida com vontade de conversar

Graciele Chamorro começou a reunir palavras em Kaiowá há 39 anos quando passou a ter contato com indígenas

 

Por Aletheya Alves | Campo Grande News

 

Há 39 anos, a professora paraguaia Graciele Chamorro começou a “colecionar” palavras em Kaiowá e anotar os significados em seus cadernos, tudo para conseguir conversar com quem se sentia próxima. Dessa vontade e persistência surgiu o Dicionário Kaiowá-Português com mais de 580 páginas e 6 mil palavras.

“A minha relação e vontade de ter essa relação mais profunda com os indígenas surgiu de um sentimento humano. De eu me ver neles e o fato da língua criar empatia, já que, na época, o idioma deles era o mais parecido com o que eu falava. Senti que eles tinham algo a me dizer e eu também tinha, senti que eles eram as pessoas mais próximas de mim”, introduz a professora aposentada de história indígena.

Retomando sua trajetória até chegar à publicação do dicionário, a doutora em Teologia e Antropologia conta que nasceu no Paraguai, mas se mudou para o Recife em 1977 para estudar. Formada, ela se mudou para Dourados em 1983 e ali teve seu primeiro contato com a população indígena.

Graciele conta que começou a ouvir uma língua que não parecia tão desconhecida e a partir da curiosidade se aproximou dos falantes. “Eu entendia mais ou menos porque minha língua materna era o guarani e se aproximava do kaiowá. Comecei a interagir e também a me perceber em relação a eles, isso na rua mesmo. Com o tempo, comecei a ter uma necessidade de entrar em um contato mais sério, até porque eu os via na rua em uma situação bastante precária”, detalha.

Depois das ruas, a professora narra que a aproximação foi aumentando até chegar a um dos lugares em que mais foi afetada. ”Fui para a Aldeia de Panambizinho que fica a 30 quilômetros de Dourados e lá é que criei mais laços. Comecei a perceber que queria falar mais porque quando a gente começava um assunto, a língua não dava conta e eu não entendia o que falavam”.

A partir dali, as palavras e seus significados passaram a ser anotados e pequenos glossários foram surgindo para melhorar a comunicação. “Eu comecei a estudar mesmo e assim fui juntando o material que no fim resultou no dicionário. A intenção nunca foi fazer mesmo um dicionário até porque eu imaginava que existisse, mas resultou”, diz.

Desde então, a professora passou por um fluxo de idas e vindas para Dourados, já que em 1989 saiu da cidade para estudar no Rio Grande do Sul. Sem deixar o município e os laços que fez para trás, ela continuou visitando e mantendo o vínculo especialmente com os indígenas.

Nesse período, a aprendizagem começou a ser unida com o universo acadêmico e entre trabalhos voluntários e aulas em universidade, os glossários foram sendo ampliados. “Quando escrevi o primeiro artigo em 1994, no Rio Grande do Sul, coloquei um pequeno glossário. Em 1995 havia um glossário maior e em 1996 um maior ainda. Cada coisa publicada ia sendo acompanhada por um glossário já que aquelas palavras que davam argumentos para os textos”.

Já em 2006, a professora foi convidada para colaborar na área de linguagem da Licenciatura Intercultural Indígena Teko Arandu da UFGD, gerando ainda mais aprofundamento do livro. “Comecei a juntar os glossários e perceber que tinha bastante palavras e fui mostrando para os alunos indígenas. Assim como em uma aula de português, alguns não conheciam algumas palavras e fui desafiando que eles escrevessem textos não só com o que conheciam”.

Na dinâmica, os alunos recebiam palavras da professora e perguntavam para as pessoas de suas comunidades os significados. “Então comecei a tentar usar aquela reunião de glossários como um dicionário de fato. Fui sentindo a alegria de descobrir, a satisfação de estar achando uma coisa nova que era importante e que era usada para que as pessoas se explicassem”, detalha.

Dessa união de encontros com comunidades e alunos que frequentaram a UFGD, a professora ampliou os escritos e no caminho encontrou o linguista Anderbio Martins e o editor Assis Benevenuto. “Anderbio foi nos ajudando a transformar tudo aquilo em um dicionário de fato, fomos tirando as dúvidas e construindo. Já o Assis conheci em 2017 quando veio até Dourados”.

Logo ao contar sobre o dicionário, Assis se interessou pela publicação do dicionário e em conjunto com Graciela passou a procurar meios para a publicação. Reunindo mais de 30 anos de estudos, nasceu a obra graças às relações e o desejo de conversar.

“Foi algo muito importante para mim e nunca deixei de estudar, mas também é extremamente necessário para os povos indígenas. Estamos falando de uma língua que agora possui um registro organizado e que vai ajudar e que pode vários produtos diferentes”.

Já disponível gratuitamente online neste link, o dicionário deverá ser lançado em seu formato físico em 2023.

Acompanhe o Lado B no Instagram @ladobcgoficial, Facebook e Twitter. Tem pauta para sugerir? Mande nas redes sociais ou no Direto das Ruas através do WhatsApp (67) 99669-9563 (chame aqui). – CREDITO: CAMPO GRANDE NEWS

Related posts

“Cultura de Mão em Mão” encanta milhares de crianças em Nova Andradina

Anaurelino Ramos

Encontro do Monitor de Violência no Trânsito reforça importância de dados para políticas públicas em Nova Andradina

Anaurelino Ramos

10ª Olimpíadas Especiais das APAEs reúne atletas de oito município em Nova Andradina

Anaurelino Ramos

Deixe um Comentário